Katsiaryna Andreyeva (Bajvalava)

Katsiaryna Andreyeva (Bajvalava) nació el 2 de noviembre de 1993 en Minsk. Estudió en un gimnasio en lengua bielorrusa y, ya en la escuela, mostró talento para aprender idiomas extranjeros. Con su primer artículo periodístico, Katsiaryna fue galardonada con el premio “Reportera del Pueblo”. Colaboró con Narodnaya Volya, Nasha Niva, Radio Svaboda y más adelante se unió a Belsat, donde conducía emisiones en directo — lo que provocó varias detenciones. En 2020, junto con su esposo Ihar Ilyash, publicó el libro Donbás bielorruso, sobre bielorrusos que participaron en la guerra ruso-ucraniana.

A finales de 2020, Katsiaryna fue detenida junto a su colega Darya Chultsova durante una retransmisión desde la “Plaza del Cambio”. Ambas periodistas fueron condenadas a dos años de prisión por “organización de disturbios”. Más tarde, Katsiaryna fue también acusada de “traición a la patria” y condenada a ocho años de colonia penal.

LA DIRECCIÓN ACTUAL DE KATSIARYNA SE PUEDE ENCONTRAR EN SU PÁGINA PERSONAL EN LA WEB DEL CENTRO DE DERECHOS HUMANOS “VIASNA”. DESDE ALLÍ TAMBIÉN SE PUEDE ENVIAR UNA POSTAL A LA PRESA POLÍTICA A TRAVÉS DEL ENLACE CORRESPONDIENTE.

Yo me bebía tu leche y tu veneno...

Yo me bebía tu leche y tu veneno,
Comiendo tierra y polvo entremezclados,
Daba las gracias y, aunque estuviera lejos,
Por mi cuenta y riesgo volvía a tu lado.

Miedo al portal, la luz parpadeante
A toques de medianoche a la puerta,
A oír las patas de una fiera inquieta
Por el parqué cuando la oscuridad entra.

Estrellas en fila, punzantes en la oscuridad.
Las altas nieves las arrastran, giran, se las llevan.
Y no se pueden ni detener, ni abrazar;
En realidad, es mejor que no se pueda.

Quizás sea mejor que yo haya pasado por alto
Mi lugar y mi hora, una foto de perfil y frente.
Quizá sea mejor que tu noche no haya iluminado
Mucho tiempo con el brillo de unos ojos verdes.

Y ahora nos separamos, amada, con seguridad.
¡Se arremolina el polvo eterno tras mi fina espalda!
Mi camino no va hacia ti: se aleja, y es más,
Existo yo y el espacio ante mi mirada.

Traducción: Ángela Espinosa Ruiz

El campo blanco...

El campo blanco
Cual mar de invierno
Con su silencio
Y su ansiedad,
Toda mi dicha,
mi sufrimiento,
Ya cuántos meses
O un año ya
Los sobrevuela
Centelleando
En la negra manta
Del cielo mío
La solitaria,
Tan muda y fría
Única estrella
De mi destino.
Le rezo y ruego,
También la temo,
La trato siempre
Yo de ignorar.
Por siempre un día
Bajo sus ojos
De estrella habré yo
De descansar.
Por un camino
Oscuro vago,
Lleno de huellas
De un animal.
No me da miedo,
No me da risa,
No tengo nada
Que lamentar
Aunque los cantos
Ya no resuenan,
Crujen los huesos
En su quietud.
Mi tierra aguarda
Su primavera,
Entre reja y reja
Me brillas Tú.

Traducción: Ángela Espinosa Ruiz

У мове і ў вершах, у светлых людзях, што ў цёмных месцах, – Беларусь Жыве.

Este es un menú vacío. Por favor, comprueba que tu menú tiene elementos.
Este es un menú vacío. Por favor, comprueba que tu menú tiene elementos.

Katsiaryna Andreyeva (Bakhvalava)

Katsiaryna Andreyeva (Bakhvalava) nasceu em 2 de novembro de 1993, em Minsk. Ela estudou em um ginásio de língua belarussa e, ainda na escola, demonstrou talento para aprender línguas estrangeiras. Já com seu primeiro artigo jornalístico, Katsiaryna recebeu o prêmio “Repórter do Povo”. Colaborou com os jornais *Narodnaya Volya*, *Nasha Niva*, a *Rádio Svaboda* e mais tarde se juntou ao canal *Belsat*, onde apresentou transmissões ao vivo — o que lhe rendeu várias detenções. Em 2020, junto com seu marido Ihar Ilyash, publicou o livro *Donbass Bielorrusso*, sobre bielorrussos que participaram da guerra russo-ucraniana.

No final de 2020, Katsiaryna foi presa com sua colega Darya Chultsova durante uma transmissão ao vivo da "Praça das Mudanças". Ambas foram condenadas a dois anos de prisão por “organização de desordens”. Mais tarde, Katsiaryna também foi acusada de “alta traição” e condenada a oito anos de colônia penal.

O ENDEREÇO ATUAL DE KATSIARYNA PODE SER ENCONTRADO EM SUA PÁGINA PESSOAL NO SITE DO CENTRO DE DIREITOS HUMANOS “VIASNA”. LÁ TAMBÉM É POSSÍVEL ENVIAR UM CARTÃO POSTAL À PRESA POLÍTICA ATRAVÉS DO LINK CORRESPONDENTE.

Sobre o campo esbranquiçado...

Sobre o campo esbranquiçado,
O mar frio de inverno gelado,
Pela calada
E por entre a minha preocupação acumulada,
Sobre o meu contentamento
E o meu sofrimento
Os meses passam
E os anos esvoaçam
Voa, e flutua irreverente
E brilha indescritivelmente
No céu preto imenso
Desde o meu nascimento –
A minha solitária, preciosa
Companhia silenciosa,
O meu tudo, uno
A minha estrela do destino.
Rezo por ela,
Temo-la.
Evito-a.
Completamente.
A hora chegará, eu sei,
Em que eu pararei.
Sob o seu estrelado olhar
Decidirei eternamente descansar.
E sempre que eu deambulo perdida
Em becos sem saída
Onde os monstros deixaram de leve
Pegadas na neve
Já não tenho mais medo,
Nem me divirto tão cedo–
Sem mais problemas
Sem mais dilemas.
As músicas circulam por nós
Perderam o som, a voz
E em vez de canção:
Espinhos em trituração.
No meu país amado.
Antes da primavera chegar a este lado,
Pelas grades da minha prisão, sim,
Brilhas ainda para mim.

Traduzido do belarusso por Lia Gajdušek para #FreeAllWords

Bebi o teu leite envenenado como quem beija...

Bebi o teu leite envenenado como quem beija
Acompanhado de terra, e cinza envolvida.
Eu disse „obrigada“ e embora do teu tipo eu não seja,
Voltei por minha conta e risco, destemida.

Arrisquei percorrer o corredor com luz a piscar em pulsação,
As badaladas da meia-noite e formulários em pilhas,
As patas suaves de um gato no parquet a pedir atenção,
O poder das trevas que numa sala se estendem às milhas.

E na escuridão, estrelas a cintilar,
Giram por entre as neves de grande altitude,
Não podem ser paradas nem apanhadas no ar,
E como tal são ainda hoje um guia, em plenitude.

Talvez não tenha sido mau, ter visto por completo
A minha hora e o meu lugar, de frente e de lado,
E não tenha tido muito tempo para explorar a escuridão em concreto,
Avistar a noite negra com estes olhos verdes e de brilho alado.

Mas, meu amor, está na hora de nos separarmos aqui,
Enquanto nuvens de pó se espalham atrás de mim!
O meu caminho leva-me para longe de ti,
Enquanto tenho vida e vejo à minha frente espaço, sem fim.

Traduzido do russo por Lia Gajdušek para #FreeAllWords

Meu amor, eterno, até à hora final...

Meu amor, eterno, até à hora final
Repara nas minhas feridas a cicatrizar
Minha quietude, que o destino me decidiu dar
Uso o nosso anel como coroa real.

A vida primeiro encheu-me de carícias e logo de dor
Quis banhar-me em sol, para depois me enclausurar
Consegues ver estas cicatrizes a sarar
A dor vai diminuindo, amor

As paredes engrossam; vou-me sentindo apertado por cá.
Não consigo ver os raios da manhã
Mas não temas – o nosso amor hoje, sempre e amanhã
Ao tempo e a nós próprios sobreviverá

Segura apenas firmemente a minha mão
Através dos labirintos do aprisionamento
És o meu único consolo, o meu único medicamento,
O meu mundo, a minha casa, a minha paz até mais não.

Traduzido do belarusso por Lia Gajdušek para #FreeAllWords

У мове і ў вершах, у светлых людзях, што ў цёмных месцах, – Беларусь Жыве.